复仇者联盟2字幕翻译是谁 刘大勇英语几级 其个人资料照片

复仇者联盟2字幕翻译是谁 刘大勇英语几级 其个人资料照片

针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
 
就在所有人都在吐槽《复仇者联盟2》的翻译——八一厂刘大勇时,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。


 
这是怎么回事?
 
原来,进口电影,尤其是进口分账大片的翻译,都是由四大国有电影制片厂垄断的,这又是怎样的“潜规则”?

我们先来看@谷大白话 的微博澄清:
 
1、今年2月漫威找我翻译《复联2》的大陆版中文字幕。送审后中影确定引进,并交给译制厂进行处理修改。所以,是的,初始的字幕确实是我翻译的。不过因为没看过大陆版,所以不清楚后期修改有多少。
 
2.我跟迪士尼的接触始于去年初的《冰雪奇缘》。一年来,我跟他们旗下的皮克斯、漫威和卢卡斯影业都有过合作。已经翻译过两部电影。星战之旅也是迪士尼邀请。我接触过的迪士尼员工都专业而可爱,一直合作很愉快。
 
3.不过因为我不是译制厂员工,所以最终公映版片尾可能不会有我的署名。可爱的漫威员工帮我争取过,但是没结果。
 
4.我的字幕是按公映的要求认真翻译的,并不会出现三俗/丁日/网络梗。漫威内部看过的人都表示很赞。
 
5.有人说我这是要把翻得好的功劳都留给自己,翻得烂的过错都抛给中影。对此我想说的是,如果是我的署名,那么无论观众对字幕是赞是骂,我都欣然接受。但目前我并没能得到这样的机会。这,才是问题的关键。
 
6.我确实早就看过很多遍片子了,但因为签过保密协议,所以一直憋着不能剧透。但12号上映后我会整理翻译手记,聊聊翻译复联的各种趣事。


刘大勇,生于吉林省梅河口市海龙镇,毕业于英国埃塞克斯大学(University of Essex)语言与语言学系(Department of Language and Linguistics)语言测试及项目评估专业(Language Testing and Programme Evaluation) ,硕士研究生。因2015年错翻乱翻电影《复仇者联盟2》走红,被网友亲切的称为“刘大勇老伙计(son of bitch)”